中国传统音乐传习所——东方乐器博物馆 - 上海音乐艺术发展协同创新中心

中国传统音乐研习所第一站

The 1st Event of Chinese Traditional Music Institute

文/曹艺佳

翻译/刘祥琨

摄影/李汉琳(上海女摄影家协会会长)

 


嗨,亲爱的外国朋友们,你们了解中国传统音乐吗?你们见过中国传统乐器吗?你们演奏过中国传统乐曲吗?11月1日,由上海音乐学院主办的市民公益音乐课堂“中国传统音乐研习所”正式开班啦!快跟着小编一起走进我们的活动,让你的周末变得“中国”吧!HI,dear friends from foreign countries, how much do you know about traditional Chinese music? Have you seen traditional Chinese instruments, and have you played a traditional Chinese musical piece? On Nov. 1st, Traditional Chinese Music Institute - a non-profit class for citizens presented by Shanghai Conservatory of Music is launched. Come with me and make your weekends “Chinese”!

 

 

 

来自六大洲多个国家和地区,如德国、澳大利亚、法国、日本、加拿大、泰国、马来西亚、哈萨克斯坦、阿根廷、韩国、瑞典、阿尔及利亚、美国、伊朗、秘鲁、印度尼西亚、俄罗斯、中国香港、中国台湾等四十多位朋友参与了这次课程,学员中最小的18岁,最大的51岁。

尽管上海气温骤降,还下着雨,他们还是早早进场等待,小编实实在在感受到了他们对中国传统音乐的兴趣。
Over forty friends from many countries all around the six continents, including Germany, Australia, France, Japan, Canada, Thailand, Malaysia, Kazakhstan, Argentina, South Korea, Sweden, Algeria, the US, Iran, Peru, Indonesia, Russia, Hong Kong(China) and Taiwan(China) attended this course, their ages ranging from 18 to 51.

 


Despite the rain and sudden drop of temperature in Shanghai, they all showed their keen interest for traditional Chinese music by coming early to await the beginning.

 


活动开幕式上,当然少不了我们粉丝千万的上海音乐学院副院长杨燕迪教授的致辞啦~他衷心希望通过四次课程,能使外国朋友们从不同视角感受中国传统音乐文化的独特魅力。看现场的气氛,杨教授在外籍友人当中人气也很高啊!

Professor YANG Yandi,the vice president of Shanghai Conservatory of Music whose fans are beyond counting, will certainly not miss the opening ceremony of this event. He hopes all foreign friends will experience the unique charm of traditional Chinese music culture through the four courses. Professor YANG seemed to have a very high popularity among our foreign friends too!


讲座正式开始,著名学者郭树荟教授首先以中西音乐对比的方式,对中国传统音乐的欣赏场所、谱式、乐器等进行了生动的介绍,将复杂的理论简单化,使学员们对中国传统音乐的特征、美学思想等方面有所了解。
As the lecture by renowned scholar Professor GUO Shuhui began, a vivid introduction from various aspects of appreciating Chinese traditional music, including the place, notations and instruments, was given in comparison to Western music. She simplified the complex theories to help participants to have a better understanding to the characteristics and aesthetics of traditional Chinese music.


《天下黄河几十几道弯》、《对鸟》、《槐花几十开》、《梅花三弄》、《广陵散》、《百鸟朝凤》、《大浪淘沙》、《欢乐歌》、《牡丹亭》、《贵妃醉酒》等,郭教授通过一个个视频,向学员们介绍了中国经典的传统民歌、器乐、戏曲、曲艺与艺术家们,展现了中国传统音乐的过去与现在,中国音乐的文化精神。学员们个个聚精会神,一些学员还拿起手机录起来。郭教授同时也强调,中国传统音乐如今在坚守传统的同时也在追求与西方的融合。
From folk songs through instrumental solo and ensemble pieces to Chinese dramas and operas, Professor GUO presented many videos to demonstrate Chinese music classics and maestros, its past and present as well as the cultural spirituality, which drew the close attention of every participants, some of them were even taking videos with their cell phones. It was emphasized also by Professor GUO that traditional Chinese music is pursuing an amalgamation with Western music while sticking to its tradition.

学员们在上海音乐学院教学大楼前合影Group Photo taken at Teaching Building of SHCM光听怎么够,“读万卷书,行万里路”,学习当然要实践。讲座结束后,我们乘大巴前往上海音乐学院东方乐器博物馆,参观了馆内展出的500多件收藏乐器。
Of course it’s not enough to know about Chinesetraditional Music merely by listening: to learn is to practice, as Chinese proverb goes, “Read thousands of books as well as walking thousands of miles.” After the lecture, a bus took us to the Museum of Oriental Instruments of Shanghai Conservatory of Music with over 500 instruments enshrined and exhibited there.


馆长史寅老师早早在馆厅迎接学员们。他用他浑厚的声线,激情地向外国友人们介绍乐器博物馆,成功激发了大家对接下来参观的期待。Mr. SHI Yin, the president of the Museum, has already been waiting to welcome the participants in front of the exhibition hall. He gave a passionate introduction of the museum to all the foreign friends with his rich voice , raising everyone’s anticipation of the upcoming tour inside.


史馆长果然没有辜负大家的期望,他用幽默风趣的语言向我们介绍了中国古代乐器、中国现代乐器、外国民族乐器与少数民族乐器,连说带唱,甚至还做起了动作。一位会说中文的学员和一旁的朋友甚至担心起翻译能否将馆长的幽默一并翻译出来,小编在一旁听了只想笑。

小编以为,史馆长大可放下心来,我们的学员们都认真地围成半圆听馆长讲解,馆长与学员们双语的互动也使馆内气氛甚好,笑声阵阵。

The anticipation was not in vain, as President SHI introduced ancient Chinese instruments, modern Chinese instruments, foreign ethnic instruments and China ethnic minorities’ instruments to us, with his singing and gestures in addition to humorous languages. Amusing enough for me,a Chinese speaking participant with his friends even worried about the interpreter for his difficulties in translating so much humour.

Actually, President SHI didn’t need to worry at all. His bilingual demonstration interacted well with all participants standing around in a circle, creating a relaxed ambiance filled with laughter.

 


众多乐器中,中国乐器的活化石古琴,唐曲项琵琶都吸引了学员们的目光,而最引人注目的还要属我们的曾侯乙编钟了。学员们边敲边感叹编钟的精致、大气,为编钟一钟双音而惊叹。

The Guqin and bent-necked Pipa from Tang Dynasty, the living fossils among all other Chinese instruments, attracted the participants’ sight. Yet they gave way to the most magnificent, delicate and wondrous set of bells of Tetrarch Yi of the state of Zeng, at which people wondered as they ring with two pitches each.

 


另外,馆内还展出了一些东方乐器。史馆长的一番话让小编内心震动,他说,民族乐器并不是一成不变的,韩国、日本的民族乐器受到了中国文化的影响,而中国的很多民族乐器也受到了当时西域的影响。中国的民族乐器传到其他国家,有了新的发展,就成了他们的民族乐器,这是一种交流、融合。

今天的活动到这里就结束了,回到学校,大家仍在兴奋地交谈,对接下来三个周末的公益课堂也更加期待了。

Moreover, other oriental instruments are also on exhibition in the museum. President SHI shocked everyone by his words that ethnic instruments are never in stasis, instruments of Korea and Japan are influenced by Chinese culture, while instruments of China took influences from Western Asian cultures. As an ethnic instrument is brought to another country, it evolves to their ethnic instrument, in a way of communication and amalgamation.

There came the end of the activities today. Back in the conservatory, people were still fervently talking about the events past and ahead.

 

学员们在东方乐器博物馆门前合影留念Group photo taken at Oriental Musical instrument Museum